tag:blogger.com,1999:blog-29761658.post839761100476803226..comments2024-03-20T17:00:45.929+01:00Comments on Servicio de Información sobre Sensibilidad Química Múltiple y Salud Ambiental (SISS): SPAIN CONTINUES TO TAKE STEPS FOR MULTIPLE CHEMICAL SENSITIVITY, the disease of the "bubble people" — official press releaseSISShttp://www.blogger.com/profile/05334038538890143796noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-29761658.post-17656986101703030812016-07-29T22:24:57.345+02:002016-07-29T22:24:57.345+02:00Hola Doudou (África), estoy completamente de acuer...Hola Doudou (África), estoy completamente de acuerdo en lo que comentas y cómo lo explicas. ¡Gracias por comentarnos tu trayectoria en este tema!. Se agradece la confianza. Mira, aunque los textos que manejo están mayoritariamente en inglés (y algunos en italiano), dado que para traducir del francés no tenemos a nadie, si ves que te fuera posible y te apeteciera, sería estupendo poder contar con tu perfil, si surgiera algún texto en francés de interés para pasar al castellano. O incluso si quisieras proponer alguno de interés. ¿Qué te parece?.<br /><br />¡Un abrazo! (y gracias por adelantado por escribirnos)María José Moyahttps://www.blogger.com/profile/05016805233307870781noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29761658.post-17123492101853850502016-07-29T21:56:01.177+02:002016-07-29T21:56:01.177+02:00Hola,
evidentemente no soy Valdesca pero soy perfe...Hola,<br />evidentemente no soy Valdesca pero soy perfectamente bilingüe francés - castellano y vice-versa ya que nací en la parte francesa de Suiza y cursé allí mis estudios. He trabajado como administrativa con idiomas durante más de 10 años además de haberme especializado en traducción en la Universidad de Lausana. Nunca he hecho una traducción que no fuera "seria" y me han buscado personas del mundo artístico en general para que les tradujera sus textos, ya que siempre intento ser respetuosa no solo con lo que dice el texto si no también con la forma.<br />Traducir no es un mero ejercicio de pasar de un idioma a otro, para hacerlo bien se necesita un conocimiento profundo de la cultura de ambos idiomas y de su idiosincrasia.<br />Cordiales saludos,<br />África <br />Áfricahttps://www.blogger.com/profile/07408097053188944970noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29761658.post-50645881641291930142016-07-29T20:41:22.098+02:002016-07-29T20:41:22.098+02:00Hola Valdesca, se me había pasado dar paso a tu co...Hola Valdesca, se me había pasado dar paso a tu comentario, ¡discúlpame!. <br /><br />Muchísimas gracias por tu generosidad. De lo que me propones ayudar, postear no sería. Lo que necesito es gente con un buen nivel de inglés-castellano-inglés (sobretodo) o francés, que se comprometiera de vez en cuando a hacer una traducción seria sobre alguna cosa que le pudier apasar de vez en cuando, con el fin de aliviarme a mí, y a algún colaborador, de esta carga. <br /><br />Más que nada, porque hay muchas cosas que tengo que son interesantes de publicar, pero ponerse a traducir de manera habitual, es bastante agotador. <br /><br />Si me puedes comentar qué nivel tienes de idiomas, qué tipo de estudios al respecto (por ejemplo, ¿por haberlos dado en la Universidad, o en la EOI...?), cuál/cuáles podrías traducir... Disculpa si quizás son preguntas demasiado directas, pero es que hay gente con muy buena intención que me han hecho ofertas en el pasado, que les agradecía mucho, pero luego resultó que no tenían un nivel adecuado, o desvirtuaban el texto haciendo "interpretaciones", no eran cuidadosos, metían errores, etc. En fin, que al final me era más complicado y me llevaba más tiempo tener que corregirlo o buscar a un nuevo traductor/a, que hacerlo yo de nuevo desde cero. Por tanto, el alivio de la carga de trabajo con las traducciones, al final no era tal, sino justo lo contrario. De ahí mis preguntas, si no te molestan. <br /><br />Muchísimas gracias por tus amables palabras hacia mi espacio y por decirme que te ha ayudado y ayuda en tu problema. ¡No sabes la alegría que da saber que lo que se hace le es útil a la gente!. Así que te agradezco muchísimo que te hayas tomado la molestia de contárnoslo (además, por supuesto, del ofrecimiento en el tema de los idiomas que nos has hecho).<br /><br />¡Un abrazo!,María José Moyahttps://www.blogger.com/profile/05016805233307870781noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29761658.post-37050624527732824322016-05-21T21:09:03.722+02:002016-05-21T21:09:03.722+02:00Hola ponte en contacto yo puedo ayudarte con el or...Hola ponte en contacto yo puedo ayudarte con el ordenador. tu me envias links puedo traducir y postearlo ..<br />gracias por que yo tengo algo de alergia a quimicos no estoy diagnosticada pero siempre que busco algo me sale tu web te sigo en Facebook y me compre las mascarilas que anuncias y me van de fabula para salir de casa y para visitas perfumadas :D. Mucho animo abrazos.<br /><br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/12905563331039210691noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29761658.post-6754096780035047282016-05-04T20:03:53.055+02:002016-05-04T20:03:53.055+02:00I hope this means this progress will be spreading ...I hope this means this progress will be spreading throughout the world, helping those us whose lives have been changed forever by MCS. Isolation along with little compassion make for a very lonely and terrible lifestyle. I wish I could join a team to work in this capacity - to help.Heather Elisabethnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29761658.post-12985389611937992122016-05-02T16:01:24.454+02:002016-05-02T16:01:24.454+02:00Pues no entiendo porque mi médico de cabecera me d...Pues no entiendo porque mi médico de cabecera me dijo que eso no era INHABILITANTE y que ese síndrome no existe... En fin...<br />Áfricahttps://www.blogger.com/profile/07408097053188944970noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29761658.post-40299889697710125862016-05-02T12:58:32.471+02:002016-05-02T12:58:32.471+02:00This is a great step forwardThis is a great step forwardSheena Gallaghernoreply@blogger.com